Radar, I'm not sure how to respond. Chinese characters are basically words rather than letters, so the idea of "misspelling" is not quite the same as in Western languages. The mistake is more along the lines of taking an "apple" for an "orange." As for "Zhongwen" replacing "Zhongguo" in some Chinese dialect, I'll concede that point if someone can identify the province in question. Otherwise, I'll simply have to consider this a linguistic error.
In any case, though, the average reader will immediately understand the intended significance of the visual image and interpret it appropriately. It just has the potential of leaving a few billion humans scratching their heads.
"Made in English."